你有沒有被客戶強(qiáng)迫照搬英文網(wǎng)站的經(jīng)歷? 你有沒有被領(lǐng)導(dǎo)指責(zé)為比較“土”的作品? 你有沒有感到疑惑,因?yàn)槟惆徇^(guò)來(lái)的“英文”網(wǎng)站總是那么別扭?
如果有的話,這篇文章也許能幫你提供一些證據(jù),至少讓你自己能明白,為什么不能照搬英文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)規(guī)則。
首先我們找一個(gè)非常有名非常牛氣的網(wǎng)站,對(duì)比一下它的英文和中文網(wǎng)站的區(qū)別。恕我無(wú)知,我第一個(gè)想到的就是MicroSoft了。
英文站:http://www.microsoft.com/ 中文站:http://www.microsoft.com/china/
你覺得怎么樣??jī)蓚€(gè)站點(diǎn)采用了完全一樣的界面和布局,但你是不是仍然覺得中文站要亂那么一點(diǎn)點(diǎn)?
好,我們抱著學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)心態(tài)來(lái)看看,究竟是哪里不一樣。
首先我們對(duì)比一下菜單。
點(diǎn)擊放大
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點(diǎn)點(diǎn)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn),在行數(shù)相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長(zhǎng)。
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點(diǎn)點(diǎn)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn),在行數(shù)相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長(zhǎng)。
再放大一點(diǎn),加上輔助色塊對(duì)比。
點(diǎn)擊放大
看到嗎?中文比英文要高(黃色VS灰色),但是行間距反而更?。t色VS黑色)。
這說(shuō)明什么呢?完美的最高境界是“增一分嫌多,減一分嫌少”,適當(dāng)?shù)牧舭资潜WC整體視覺效果的重要因素。不要小看這“一點(diǎn)點(diǎn)”,正是這一點(diǎn)一點(diǎn)的空白,足以決定整個(gè)外觀的成敗。
接下來(lái)我要推出的觀點(diǎn),完全是本人在多年實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的。關(guān)于中文字符和英文字符差異而導(dǎo)致的設(shè)計(jì)效果差異(希望能有機(jī)會(huì)對(duì)此進(jìn)行深入研究。)
首先我們要宏觀地來(lái)看一下,還是MicroSoft。
縮小一點(diǎn),再縮小一點(diǎn)。然后我們把模糊的字符用色塊覆蓋。
哪個(gè)會(huì)讓你覺得舒服一點(diǎn)?
對(duì)于菜單或列表這類的縱列排版方式,英文每個(gè)單詞的長(zhǎng)度不同,就自然而然地形成一種起伏,比如“Support”和“Knowledge Base”就相差了大約7個(gè)字符的長(zhǎng)度。這種差值被排列成一串以后,整體便有了一種服從語(yǔ)言本能的節(jié)奏。我們都知道,節(jié)奏韻律是公認(rèn)的審美準(zhǔn)則之一,而天然形成的節(jié)奏更是完全契合人類心理期望的一種韻律。
而中文呢?它是方塊字。每個(gè)漢字占的寬度是一樣的,同時(shí)我們不知道是受什么影響(也許是成語(yǔ)?),常常習(xí)慣于用四個(gè)字來(lái)給菜單命名,出現(xiàn)著名的“4字詞”現(xiàn)象。
MicroSoft中國(guó)這個(gè)情況還不是很嚴(yán)重,但仍然出現(xiàn)像“開發(fā)工具”、“商務(wù)管理”、“所有產(chǎn)品”這樣的詞。
隨便翻一個(gè)網(wǎng)站,看看這個(gè)現(xiàn)象有多么普遍。
點(diǎn)擊放大
點(diǎn)擊放大
而這樣的“無(wú)差異縱列”,很容易使本來(lái)就規(guī)整的方塊字變成鐵板一塊。
宏觀看整體,微觀看細(xì)節(jié),如果你說(shuō)訪問(wèn)者不會(huì)像我們這樣后退N步,來(lái)研究文字韻律的話,我們現(xiàn)在再來(lái)看一下細(xì)節(jié)。
現(xiàn)在對(duì)比的是MicroSoft的另一個(gè)列表菜單。
我的研究方法很簡(jiǎn)單——用色塊,這樣比較有效地排除掉一些干擾因素。
我按照英文的閱讀習(xí)慣(按詞閱讀),以及中文的閱讀習(xí)慣(按字閱讀),來(lái)放置我的寶貝色塊。
如何?英文的韻律仍然存在,如同音樂的節(jié)拍一樣,“嘀~嘀~~噠,嘀嘀~~噠”,前面說(shuō)了,這是一種天然的、服從語(yǔ)言本能的節(jié)奏,因此你永遠(yuǎn)不會(huì)覺得別扭。而中文呢?
“噠!噠!噠!噠!噠!……”,它的韻律,就是刻板的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、永遠(yuǎn)不變的。
如果你沒有意識(shí)到方塊字的這種屬性對(duì)于通過(guò)HTML來(lái)實(shí)現(xiàn)的設(shè)計(jì)來(lái)講有多么重要,我們可以再看一個(gè)例子。
這次我選擇新版的Yahoo EN和Yahoo韓國(guó)(為什么不選Yahoo中國(guó)?嗯……因?yàn)槲覍戇@個(gè)的時(shí)候它還沒有改成新版),韓文、日文和中文都很相似,雖然不是嚴(yán)格的橫平豎直的方塊,但每個(gè)字仍然是具有固定比例的。(從這個(gè)程度上來(lái)講,中文的情況會(huì)比韓、日文更加突出)
點(diǎn)擊放大
通過(guò)這種對(duì)比,我們還發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的規(guī)律——“自動(dòng)回行”??梢钥吹?,英文的自動(dòng)回行是以單詞為最小單位的,前面我們說(shuō)過(guò),每個(gè)單詞的長(zhǎng)度不盡相同,所以,自然的空白出現(xiàn)了,整個(gè)頁(yè)面清透了;方塊字的自動(dòng)回行以字為最小單位,所以總會(huì)在同一個(gè)地方回行,空白幾乎不可能出現(xiàn)(除非文字不足一行),整個(gè)頁(yè)面被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),透不過(guò)氣來(lái)。
我把這個(gè)圖再縮小一點(diǎn),這個(gè)現(xiàn)象就更加明顯。
我認(rèn)為這就是大多數(shù)中文網(wǎng)站給人“擠”的感覺的原因。
可以看出韓國(guó)設(shè)計(jì)師為了適應(yīng)“一統(tǒng)天下”的界面,作了很多努力,對(duì)比下圖。
韓版網(wǎng)站的用色更加鮮亮,陰影去掉了,沉重的黑邊也去掉了。這些微小的改動(dòng),使圖標(biāo)在沉重的方塊堆里更突出些。想想把英文站上的圖標(biāo)搬過(guò)來(lái)會(huì)怎么樣?
好了,我們回過(guò)頭來(lái)總結(jié)一下:
1、中文的行間距太小; 2、中文缺乏一種起伏的節(jié)奏; 3、中文的自動(dòng)回行有重大缺陷。
結(jié)論:中文一不小心就變成鐵板一塊。
如何解決這個(gè)問(wèn)題,設(shè)計(jì)師有的是辦法,我就不一一贅述了,我這里想說(shuō)的是:中文和英文由于語(yǔ)言屬性根本上的差異,因此完全照搬英文站的設(shè)計(jì)是一種愚蠢的、教條的思路,尤其當(dāng)這種設(shè)計(jì)方案需要用同一種計(jì)算機(jī)語(yǔ)言(XHTML+CSS)來(lái)實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,細(xì)節(jié)的修改就顯得更加重要。建議還是多參考亞洲同行的作品,前兩年韓國(guó)和日本網(wǎng)站模板盛行,有它的道理,至少我很少看到他們用純黑色——嗯,就說(shuō)到這兒,不多不少剛剛好,完美! |